Четверг, 23.11.2017, 06:30
НовостиСвета (LightNews) 
Жизне-речение – это НЕ Channaling.
Круг ВсеМiРноРОДового ЦЕЛительства
На основе Русской РОДовой Кольцевой Науки, переданной нам Пушкиным А.С.,
в Русском Духе.
Постоянное совершенствование Праведности Полноты и Порядка РОДа Человеческого.
За ЕДИНУЮ, МОГУЧУЮ Матушку Русь!
Главная Мой профильРегистрация ВыходВход
Вы вошли как Гость · Группа "Гости"Приветствую Вас, Гость · RSS
Поиск
Меню сайта
 
Главная » 2016 » Апрель » 15 » Падение Америки и Европы, занятие Россией ведущей роли в мире в наступившую с 1920 г. эпоху Пророка Пушкина А.С. Продолжение. Часть 1978
Падение Америки и Европы, занятие Россией ведущей роли в мире в наступившую с 1920 г. эпоху Пророка Пушкина А.С. Продолжение. Часть 1978
22:39

Убийство языка - вид геноцида

Опубликовано: 18 мая 2013 г.

Слово теперь редко подтверждается делом, родная речь переживает нашествие англицизмов, а брань в общественном месте, на работе и даже в литературных произведениях становится чуть ли не «нормой жизни». Если это целенаправленная политика по привитию безобразного, то кому она выгодна? Власти? Денежным мешкам? Словесная «грязь» преследует современного россиянина везде. А меры, которые принимаются для оздоровления ситуации, зачастую разделяют, а не сплачивают общество. Так произошло с «тотальным» диктантом, в котором был использован текст Дины Рубиной. Писательница благосклонно относится к нецензурной лексике в художественной литературе и сама не чуждается сего «творческого метода». Один из участников программы процитировал «перлы» из её произведений... Может ли закон о запрете бранной речи в СМИ защитить язык? Кто должен подавать пример обществу в бережном отношении к родной речи: высшие чиновники, писатели, эстрадные артисты? О судьбе русского языка и русского народа в студии программы «Точка зрения» размышляют поэт, главный редактор журнала «Наш современник» Станислав Куняев, поэт, проректор Литературного института, руководитель Высших литературных курсов Валентин Сорокин, профессор Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова Ирина Гречаник и президент Фонда изучения наследия П.А. Столыпина, председатель Комиссии по культуре и сохранению культурного наследия Общественной палаты РФ Павел Пожигайло. Ведущая -- Жанна Юницкая.
Источник:

НС: приятно послушать образованных людей на животрепещущую тему.

на 25-26 минутах прозвучала мысль о Пушкине, как гении, основоположнике русского духа

Хорошо, что прозвучал Пушкин А.С., которого считаю основоположником не только современного русского языка, но и и русского мировоззрения, русской науки, позволяющей охватить общий ход вещей в любой области жизни.
По поводу Татьяны из Евгения Онегина, что ""Она писала по-французски...". Если предположить, что Пушкин писал это о научной Донской рукописи, зашифрованной на старофранцузском языке (см. доклады Лобова В.М. о Пушкине, русской кольцевой науке), тогда смысл уточняется..
Возвращение к настоящему Пушкину (не "просто поэту", а камертону русского понимания мира, русского духа), русским классикам - вот настоящий путь оживления русского языка и возрождения русского духа - мыслей, чувств, славных дел наших русских предков.

ВМЛ: 20000 слов, применяемых Пушкиным говорят о силе русского языка и его многогранности

 

 

15 апреля 2016, 10:01

Русский язык становится языком без исконных русских слов

 

Суть статьи: избыток неоправданных заимствований – это плохо. И этот вопрос нужно обсуждать и решать, иначе грядёт смерть исконных слов в русском языке.

Почему?
 

Русский язык перестал развиваться, как русский.

Обратите внимание на новые слова в языке. Почти все заимствуются из иностранных языков. Если это не так, то попытайтесь вспомнить какие же новые русские слова появились за последние 30 лет. Именно исконные русские слова. Они есть, но их очень мало. Можно ли будет назвать язык русским, если в нём не будут отсутствовать русские слова. Заимствуются не только слова, но и словообразовательные частицы. Такие как -инг(зацепинг), -абель-(читабельный), -ер(доскер, тащер), про- (прозападный), превдо-(псевдонаука) и др. Тем самым растёт количество слов, основанных на иностранных частицах. Другая языковая беда — рост несклоняемых слов: селфи, праймериз, худи и прочее. Почему мы отдаем дань английскому устройству языка, у нас же вроде свой собственный язык со своими правилами.
Обратим внимание на названия учреждений, лавок, страниц в сети, мероприятий и прочего. Уже сегодня большая часть этих названий носит заимствованные слова. Более того, в них уже нагло присутствуют английские слова. Хотя большинство придумывается русскими людьми. А ведь русский язык содержит в себе огромные возможности для создания названий.
 

Заимствование стало замещением.

Совершается заимствование слов, которые у нас есть. Иностранное слово становиться на место русского, тем самым замещает его. Примеров можно приводить очень много.

  • импорт — ввоз, привоз, завоз, ввозка;
  • кликать — щелкать, нажимать;
  • контент — наполнение, содержимое;
  • голкипер — вратарь;
  • реализация — осуществление, воплощение, выполнение, претворение, исполнение, проведение, свершение; продажа, сбыт;
  • гравитация — притяжение, тяготение;
  • дефицит — нехватка, недостача, убыток, недостаток, отсутствие, нехват, недостаточность;
  • и много много других;

 

Заимствования несут в себе непонятность.


Всегда речь, набитая ими, менее понятна, чем на более исконном русском языке. Однажды я понял для себя, что если переводить заимствование, то оно понятней, и я стал быстрее осваивать различные научные, торговые, государственные понятия. Почему же тогда не сразу говорить на русском понятном языке?
Например, если взять учебник по философии, первые строки книги говорят, что филео от греческого языка — люблю, а софиа — мудрость. Пишите сразу мудрость или наука о мудрости, зачем нам греческий язык, мы же не языковеды. Написав это не нужно учить новое слово. Не нужно объяснять в скобочках происхождение слова. Слово «мудрость» нам известно почти с детства. «Философия» — это лишь один пример из множества. Почти в каждом учебнике пишутся новые слова. Та же Википедия в каждой статье употребляет огромное количество заимствований, которые затрудняют понимание читаемой статьи. Это вносит огромный вклад в замедление обучения. Нам приходится учить множество новых слов при изучении какой-либо науки, что забирает у нас время на понимание самого предмета. Ведь если большинство заимствований было бы заменено на русские слова, то мы бы освоили изучаемый предмет намного быстрее.
 

Сегодня нужно пользоваться русским языком, именно пользоваться, а не просто быть его носителем.

Большинство иностранных слов и выражений можно выражать русским языком без каких-либо выдумок и без потери мысли. Участники узла родноречие.рф давно убедились в этом, когда переводили некоторые статьи и выражения с иностранными словами. Ими составляется словарь замен иностранным словам, в котором есть и обычные слова, предлагаемые на замену, и совершенно новые, то есть искусственные. Да, искусственные, потому как это одно из решений по замене заимствований и, возможно, одно из главных.

Иногда даже если человек хочет говорить по-русски, он может не различать заимствованные слова от исконных слов. В этом могут помочь так называемые «этимологические словари». Один из простых — «Школьный этимологический словарь русского языка». Посложнее словарь «Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера». Естьи другие словари. В них описано происхождение слов, и узнавать это очень увлекательно. Другой способ отличить русское слово от иностранного — знать несколько признаков нерусскости слов.
 

  • буква «а» в начале слова почти всегда говорит об иностранном происхождении
  • буква «ф» и «э» в любом месте слова также почти всегда говорит об иностранном происхождении слова.
  • сочетания «кк», «лл», «кз», «мп», «нг»,«мм», «пп», «нт» и многие другие говорят об иностранности.


Более подробно можно почитать об этом в Сети по запросам «признаки заимствований», «признаки англицизмов».

Есть ещё один замечательный способ распознать иностранное слово. Если слово присутствует в английском и русском языке, почти всегда можно сказать, что оно заимствовано. Также с греческим, латинскими, немецкими языками.

Также существуют «Словарь иностранных слов» и так называемый «Словарь галлицизмов», в которых собраны все иностранные слова на время составления этих словарей.

Для приближения к более исконному русскому языку можно читать художественные книги прошлых лет. А можно и читать обычные словари русского языка, в которых хранятся слова и их определения. Обязательно нужно смотреть примеры к словам, дабы знать, как употребить. В первую очередь известный всеми словарь Даля. Также можно почитать Словарь русских народных говоров, только вдумайтесь, 15 тысяч страниц. Участники движения «Родноречие» попытались собрать похожие словари в одном месте на своём сетевом узле в разделе «Полезности». Собранные словари очень разнообразны и увлекательны. Познавая язык, познаёшь и мир.
 

Не бойтесь говорить по-русски.


Многие нарочно пытаются выразить свои мысли будто бы более заумно, ища иностранное словцо. Другие просто брезгуют русским языком, стремясь всё больше разбавить свою речь более научными греко-латино-английскими словами. Брезгуют просторечностью языка, мня себя непростыми людьми. А выглядит это со стороны не всегда понятно. Иногда противно слышать эти не несущие смысла чужие слова. Не трудно заметить, что ту же науку можно объяснять двумя путями, научным и по-простому, дак почти во всех случаях по-простому значит на более русском языке, на более просторечивом и понятном.

В разговоре о вымирании исконных слов и о решении этих бед у людей обычно возникают необдуманные ответы, которые то ли навязаны языковедами, то ли неведующими людьми в этом деле, то ли теми, кому это выгодно. Да, даже ради выгоды. Ведь вы бы никогда не отказались от того, чтобы наш русский язык стал мировым, его бы знали в каждом уголке мира. Как бы мы были горды за это. Но, увы. Мы сегодня растворяемся в английском языке, как какой-то вымирающий малочисленный народ.
 

Что же отвечают?


«Заимствование естественно.»

Да, это так. Это не значит то, что на него не нужно обращать внимание. Прыщик и гниение части тела — тоже естественно, но почему-то во втором случае мы бьём тревогу. Как было сказано выше, заимствование не должно замещать и удалять слова из языка. То есть оно должно дополнять язык и быть оправданным. Однако, такое встречается всё реже и реже. Нынешнее заимствование гнетёт самостоятельное развитие русского языка. И он превращается в нечто неподвижное, ленивое.

«Язык сам разберётся, что ему оставить из иностранных слов, а что выкинуть. Русский язык настолько велик и могуч, что не нуждается в защите.»

Язык неотделим от человека. Он полностью зависит от людей. Его можно изменять с помощью права, образования или неявным образом. Люди решают, что оставить, а что выкинуть, защищать язык или нет. Люди на уровне законов переименовывают, например, «городовых» в «милиционеров» и «полицейских», из-за чего «городовой» становится устаревшим словом.

«Английский язык — это язык будущего, и поэтому чем раньше мы на него перейдём, тем лучше.
А для этого нужно делать русский язык как можно более похожим на него.»


Многие воспринимают английский язык, как должное, будто так должно быть. Однако на месте английского языка может быть любой другой язык. Более того, «международный язык» в разные времена был разным (в 19-м веке — французским и немецким), и очень вероятно, что английский в обозримом будущем перестанет иметь такое значение.

«Вы хотите избавиться от иностранных слов? Может, вы компьютер выкинете вначале?
Он-то не в России изобретён! Или давайте сразу в лаптях ходить!»


Очень необдуманная мысль. Так называемый «бабий довод». Многие просто привыкли, что всё новое называется как-нибудь по-иностранному. Однако, очень много вещей создаётся и придумывается русскими людьми и может называться по-русски. Более того, больше половины слов русского языка такие старые, что мы должны жить в лесах и ходить босиком. И всеми этими словами пользуются любители новшеств, продвижения общества вперёд. Почему же они не носят лапти, косовороток при употреблении слов «любовь», «рождение», «сын», «отец», «мать» и многих других. К тому же, слова заимствованные из иностранных слов также стары и даже старше наших исконных русских слов. Говорить на родном языке — это не вовсе не значит отказываться от современных изобретений.

«Важно правильно писать и говорить, а не бороться с заимствованиями.»

Это ложный выбор. Важно и то, и другое. Не надо выбирать. Речь, сильно несовпадающая с правилами, может быть непонятна собеседникам. А заимствования вырождают, делают русский язык менее русским и менее понятным. Нельзя упускать и то и это.

«Была французская волна заимствований и другие, все прошли, также пройдёт и
английская, ничего страшного.»


Возможно, пройдёт. И многие слова забудутся. Опять же, это не значит то, что не нужно ничего делать. За каждую волну к нам приходит всё больше иностранных слов и их доля растёт. Сколько английская волна привнесёт, время покажет. Однако, она будет самой мощной и, возможно, смертоносной для языка. Почему? Посмотрите на её охват. Нынешняя волна проникла благодаря Сети до глухих деревень. Теперь даже на деревне идёт обильное изучение заимствований. Во-вторых, уровень образования населения значительно повысился. Люди знают больше, наука, которая написана на греко-англо-латинском, стала доступней. Это очень сильно укрепит присутствие иностранных слов в русском языке. В третьих, мы потеряли сказки, песни, обычаи, молитвы и прочее. А ведь это было языковой памятью, которая держалась в голове, а не книгохранилищах. Всё это и многое другое произошло именно в последние 100 лет, а не когда-то давно.

Если вы согласны со сказанным, то поддержите русский язык, а не просто поддакивайте. Употребляйте меньше иностранных слов. Изучайте и употребляйте больше необычных, редких, забытых русских слов вместо иностранных, стремитесь к говорению на русском языке, а не на языковой каше.

Будущее языка и всего остального зависит только от нас.

Послесловие: обратите внимание на статью, кажется, в ней нет заимствований, кроме тех, что в примерах и названиях книг.


НС: Довольно любопытный сайт по нахождению русских слове вместо иностранных:
http://родноречие.рф/

 

СЛОВА. СЛОВА. СЛОВА

В.А. РЫЖОВ,
С.В. РЫЖОВА,
Калужская обл.


Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и их значение

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка. В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.

* * *

Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово поэма переводится как «создание», а рифма – «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот», а эпитет – «образное определение».

С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний»), миф («слово», «речь»), драма («действие»), лирика (от слова музыкальный), элегия («жалобный напев флейты»), ода («песня»), эпиталама («свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово», «рассказ», «песня»), трагедия («козлиная песнь»), комедия («медвежьи праздники»). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер», где выступали актеры. Что касается пародии, то это – «пение наизнанку».

* * *

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный, т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст означает «связь», «соединение», а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано», меморандум – «о чем следует помнить», а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание», но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой», ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок». Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность»), алиби («в другом месте»), вердикт («истина произнесена»), адвокат (от латинского «призываю»), нотариус – («писец»), протокол («первый лист»), виза («просмотренное») и т.д. Слова версия («поворот») и интрига («запутывать») также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение»), агония («борьба»), гормон («привожу в движение»), диагноз («определение»), диета («образ жизни», «режим»), пароксизм («раздражение»). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет («освобождение от чего-либо»), инвалид («бессильный», «слабый»), инвазия («нападение»), мускул («мышонок»), обструкция («закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс («толчок»).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение») на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож». Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе» – так объяснял он свою позицию. А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник», Велиал – от словосочетания «без пользы». Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель». А вот имя Воланд, которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.

Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба». Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».

Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли». В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами». Домового в Германии называют «кобольдом».

Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер», – затруднял выплавку меди. Никелем звали эльфа, живущего у воды, большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий». Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана. Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, рубин – «красный» (лат.), хризолит – «золотистый» (греч.), олевин – «зеленый» (греч.), лазурит – «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный»: согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро», которое он должен был приносить своему владельцу.

Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное», другое – «уловка». А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.

Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово». То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.

А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства»), которое сократили до s. nob.*: так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.

* * *

А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный. Примеров можно привести множество.

Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал.

Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая». Кабала – это «расписка», «обязательство», кандалы – «путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука») и карапуз («как арбуз»). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда»). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада – «помост» (испанский), герб – «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок») и яхта (от «гнать») имеют голландское происхождение. Слова аврал («наверх все» – over all), блеф («обман»), вельвет («бархат») пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, не раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик»), галстук («шарф»), флюгер («крыло»), фляга («бутылка»), верстак («мастерская»). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар»), карьер («бег»), финт («притворство», «выдумка»), штамп («печать»), эстафета («стремя») – итальянские. Афера («дело»), марля («кисея»), баланс («весы»), комплимент («привет»), неглиже («небрежность») – французские. Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам. Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория («приют») напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть», слово кантата образовано от итальянского кантаре – «петь», каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера – «сочинение», тутти – «исполнение всем составом». Теперь очередь Франции: аранжировка – «приведение в порядок», увертюра – от слова «открывать», бенефис – «прибыль», «польза», репертуар – «перечень», декорация – «украшение», пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие», «кончик», дивертисмент – «развлечение», фойе – «очаг». А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера, которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать». Глясе – значит «замороженный», «ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме – «бульон». Лангет – «язычок». Маринад – «класть в соленую воду». Рулет – от слова «свертывание». Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre  – «уксус»), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом».

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», а Рекс – это «царь» (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имени Бобби, Жучка и Жюлька произошли от Джулии. А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.

Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик. Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды. Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.

Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром, которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция (автор – П.Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире.

В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный. Радищев ввел в русский язык слово гражданин в современном его значении. Иван Панаев первым употребил слово хлыщ, а Игорь Северянин – слово бездарь. В.Хлебников и А.Крученых претендуют на авторство слова заумь.

Разумеется, в короткой статье невозможно адекватно и полно рассказать о значении слов, заимствованных из иностранных языков. Надеемся, что нам удалось заинтересовать читателей, которые сами смогут продолжить увлекательное путешествие по лексике русского языка.

Литература

1. Современный словарь иностранных слов. М., 2001.

2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М., 2003.

3. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. М., 1985.

4. Преподавание истории и обществознания в школе. М., 2003. № 3. С. 43.

5. История. М., 1999. № 25. С. 12.

6. Рыбаков Б. Рождение богинь и богов. М., 1993. С. 158.

7. Мифы и легенды народов мира. Т. 3. М., 2000. С. 60.

8. Гусарова А.П. Михаил Врубель. М., 1997. С. 16.

9. Матвеенко В.А. Блуждающие звезды и блуждающие смыслы // М., Русский язык № 1/ 2000. С. 12.

10. Мельникова А. Об эпиграфе к роману «Мастер и Маргарита // М., Литература № 27–28/2002. С. 10.

11. Бродский М.А. Сын «козла отпущения» // Читаем, учимся, играем. М., № 3/2001.

12. Мезенцев В. Энциклопедия чудес. М., 1983. С. 140.

13. Вокруг света. М., № 4/2004. С. 132.

14. Московская правда. 6 марта 2001. С. 7.

15. Парнов Е. Трон Люцифера. М., 1991. С. 169.

16. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987.

17. Успенский Л. Слово о словах. Л., 1963. С. 256–261.


* Фасмер: snob – из англ., первоначально – «человек низкого происхождения, сапожник».

 

Почему русские не хотят быть русскими?!

Размещено: 10.04.2016 пользователем
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (оценок: 2; средняя: 5,00 из 5)

Эх, что же случилось с русским? современным людом?! Почему же он так падок на всё иностранное. Отдыхать он едет обязательно за рубеж, ездит на иностранном средстве передвижения, одежду носит тоже привезённую из-за границы, а в русской речи старается использовать вместо русских слов — иностранные.


Очнись русский человек, да начни отдыхать на прекрасных просторах Руси. Поддержи отечественного производителя и покупай наши средства передвижения, одежду, еду и лекарства, они не хуже зарубежных, а вполне на уровне, а многое из перечисленного даже лучше и полезней, зато дешевле, знаю не по наслышке. К примеру лекарства, врачи выписывают иностранные, но существуют отечественные замены, которые и дешевле и в лечебном смысле полезней.

Я купил «Ладу Гранту» и не жалею, ни в чём не уступает «иностранцам», зато по цене дешевле. И как ты понимаешь когда говорю, то пользуюсь родными словами и как видишь статья беднее и менее разнообразна не стала, зато всем понятно о чём я пишу и не возникает вопросов: «а что это за «коворкинг», или «паттерн»?!
Что же тебе русский человек мешает говорить на родном языке и использовать родные слова? Или родные слова для тебя неродными стали? Тогда уж извиняй и соизволь не называть себя русским человеком, если ты мыслишь по-английски например, значит ты умом англичанин, ну или американец.
Чуть про отдых не забыл написать. Отдыхали мои знакомые в Крыму, а другие в Сочи впервые, раньше всё стремились уехать в отпуск то в Египет, то в Турцию, то ещё куда подальше лишь бы не в родной стране, ведь все отдыхают за рубежом… Но оказалось что наши красивые места отдыха, по их словам, намного лучше чем зарубежные да и на Родине отдыхать всегда приятней и места красивые, да ещё и родные.
В общем, отдыхайте в России, тем более у нас есть где это делать, покупайте русские изделия, русскую одежду где русские надписи а не иностранные, и конечно же разговаривайте по-русски используя в русском языке русские слова, если вы действительно русские.

 

image

Новость №1. Глава Минобрнауки выступил против уроков патриотизма в школах

Больше учебников Сороса, хороших и разных, и поменьше «пещерного» патриотизма. Западу и их агентам, в России не патриоты нужны, а верная «западным ценностям» тупая деградантная масса, молча следящая за уничтожением страны и истреблением русского народа

Новость №2. В Эстонии обрушился российский транзит — перевозчики в панике

Русофобия дорого стоит. Привыкайте

Новость №3. В Запорожье уничтожен монумент комсомольцам-строителям ДнепроГЭС

Памятником не ограничивайтесь, сносите саму ДнепроГЭС — уродливое напоминание о советской оккупации

Новость №4. В Литве заявили, что вертолеты России якобы залетели на их территорию

Но никто этого зафиксировать не смог… у литовцев «украинский синдром» — суслика не видят, но уверены что он есть

Новость №5. Керри: эсминец США имел право сбить российский Су-24

Большой вопрос что делали американцы в 70 км от российской военно-морской базы? В следующий раз «опасное» и «провокационное» приближение к нашей базе американского военного корабля также может быть расценено как агрессия с соответствующей силовой реакцией

Новость №6. «Музей оккупации Латвии» горит в Риге

Дотянулся проклятый Сталин )

Новость №7. Минобороны Польши: НАТО должна разговаривать с Россией с позиции силы

Пупок не развяжется?..

Новость №8. Обама: разведка США помешала многим террористам попасть в Европу

…но еще большему числу террористов помогла туда попасть
 

 

 

Просмотров: 110 | Добавил: Lightnews | Теги: эпоха пророка Пушкина, Владимир Колес, возрождение Руси, вид геноцида, НовостиСвета, русский язык, Убийство языка, Падение Запада | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
© Copyright LightNews 2017
Бесплатный хостинг uCoz