<ПИСАТЕЛИ, ИЗВЕСТНЫЕ У НАС ПОД ИМЕНЕМ АРИСТОКРАТОВ...> Писатели, известные у нас под именем аристократов, ввели обыкновение весьма вредное литературе: не отвечать на критики. Редко кто из них отзовется и подаст голос, и то не за себя. Что же это в самом деле? Разве и впрям они гнушаются своим братом-литератором; или они вообразили себя и в самом деле аристократами? Весьма же они ошибаются: журналы назвали их так в шутку, иронически (смотри Сев. Пч.<елу>, Сев. Мерк.<урий> и проч.); а если они и принадлежат хорошему обществу, как благовоспитанные и порядочные люди, то эта статья особая и литературы не косается. Один аристократ (всё-таки разумеем сие слово в ироническом смысле) извинялся тем, что-де с некоторыми людьми неприлично связываться человеку, уважающему себя и общее мнение; что разница-де между поединком и дракой; что наконец никто-де не в праве требовать, чтобы человек разговаривал с кем не хочет разговаривать. Всё это не отговорка. Если уж ты пришел в кабак, то не прогневайся - какова компания, таков и разговор; если на улице шалун швырнет в тебя грязью, то смешно тебе вызывать его биться на шпагах, а не поколотить его просто. - А если ты будешь молчать с человеком, который с тобою заговаривает, то это с твоей стороны обида и гордость недостойная доброго христианина ¤0_0_1_0¤<1831> ¤0_0_1_0¤ [ОБОЗРЕНИЕ ОБОЗРЕНИЙ.] Некоторые из наших пис.<ателей> видят в русск.<их> журналах представителей народного просвещения, указателей общего мнения и проч. - и вследствие сего требуют для них того уважения, каким пользуются ¤0_0_0_1_103¤Journal des dйbats ¤0_0_0_0¤ и ¤0_0_0_0_104¤Edimburgh review. ¤0_0_0_0¤ Определяйте значение слов, говорил Декарт. Журнал в смысле принятом в Европе есть отголосок целой партии, периодич.<еские> памфлеты, издаваемые людьми известными сведениями и талантами, имеющие свое полит.<ическое> направление - свое влияние на порядок вещей. Сословие журналистов есть рассадник людей государственных - они знают это и, собираясь овладеть общим мнением, они страшатся унижать себя в глазах публики недобросовестностью, переметчивостью, корыстолюбием или наглостью. По причине великого конкурса невежество или посредственность не может овладеть монополией журналов, и человек без истинного дарования не выдержит l'epreuve издания. Посмотрите, кто во Франции, кто в Англии издает сии противуборствующие журналы? Здесь Шатобриан, Мартиньяк, Перонет, там Гиффорд, Джефри, Питт. Что ж тут общего с нашими журналами и журналистами - шлюсь на собственную совесть наших литераторов? Спрашиваю, по какому праву Сев<ерная> Пч.<ела> будет управлять общим мнением русской публики; какой голос может иметь Сев.<ерный> Меркурий. ¤0_0_1_0¤<1831> ¤0_0_1_0¤ ¤0_0_0_1¤VIE, POЙSIES ET PENSЙES DE JOSEPH DELORME. ¤0_0_0_0¤ (Жизнь, стихотворения и мысли Иосифа Делорма). - Париж, 1829 (1 т. в 16-ю д. л.). ¤0_0_0_1¤LES CONSOLATIONS, POЙSIES PAR SAINTE-BEUVE. ¤0_0_0_0¤ (Утешения. Стихотворения Сент-Бёва). - Париж, 1830. (1 том в 18-ю д. л.). Года два тому назад книжка, вышедшая в свет под заглавием ¤0_0_0_1¤Vie, poйsies et pensйes de J. Delorme, ¤0_0_0_0¤ обратила на себя в Париже внимание критиков и публики. Вместо предисловия, романическим слогом описана была жизнь бедного молодого поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: ¤0_0_0_1_105¤Pour qui veut se noyer la place est bien choisie. On n'aurait qu'а venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, а descendre dans l'eau: Non pas en furieux, la tкte la premiиre; Mais s'asseoir; regarder; d'un rayon de lumiиre Dans le feuillage et l'eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu'on aurait froid, alors, sans plus traоner la fкte, Pour ne plus la lever, plonger avant la tкte. C'est lа mon plus doux vњu, quand je pense а mourir. J'ai toujours йtй seul а pleurer, а souffrir; Sans un cњur prиs du mien j'ai passй sur la terre; Ainsi que j'ai vйcu, mourons avec mystиre, Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemblйs. L'alouette, en mourant, se cache dans les blйs; Le rossignol, qui sent dйfaillir son ramage, Et la bise arriver, et tomber son plumage, Passe invisible а tous, comme un йcho du bois: Ainsi je veux passer. Seulement, un... deux mois, Peut-кtre un an aprиs, un jour... une soirйe, Quelque pвtre inquiet d'une chаvre йgarйe, Un chasseur descendu vers la source, et voyant Son chien qui s'y lanзait sortir en aboyant, Regardera: la lune avec lui qui regarde Eclairera ce corps d'une lueur blafarde; Et soudain il fuira jusqu'au hameau, tout droit. De grand matin venus, quelques gens de l'endroit Tirant par les cheveux ce corps mйconnaissable, Cette chair en lambeaux, ces os chargйs de sable, Mкlant des quolibets а quelques sots rйcits, Deviseront longtemps sur mes restes noircis, Et les brouetteront enfin au cimetiиre; Vite on clouera le tout dans quelque vieille biиre, Qu'un prкtre aspergera d'eau bйnite trois fois; Et je serai laissй sans nom, sans croix de bois! ¤0_0_0_0¤ У друга его, Виктора Гюго, рождается сын; Делорм его приветствует: ¤0_0_0_1_106¤Mon ami, vous voilа pиre d'un nouveau-nй; C'est un garзon encor: le ciel vous l'a donnй Beau, frais, souriant d'aise а sette vie amиre; A peine il a coыtй quelque plainte а sa mиre. Il est nuit; je vous vois... а doux bruit, le sommeil Sur un sein blanc qui dort a pris l'enfant vermeil, Et vous, pиre, veillant contre la cheminйe, Recueilli dans vous mкme, et la tкte inclinйe, Vous vous tournez souvent pour revoir, ф douceur! Le nouveau-nй, la mиre, et le frиre et la sњur, Comme un pasteur joyeux de ses toisons nouvelles. Ou comme un maоtre, au soir, qui compte ses javelles. A cette heure si grave, en ce calme profond, Qui sait, hors vous, l'abоme oщ votre cњur se fond, Ami? qui sait vos pleurs, vos muettes caresses; Les trйsors du gйnie йpanchйs en tendresses; L'aigle plus gйmissant que la colombe au nid; Les torrents ruisselants du rocher de granit, Et, comme sous les feux d'un йtй de Norvиge, Au penchant des glaciers mille fontes de neige? Vivez, soyez heureux, et chantez-nous un jour Ces secrets plus qu'humains d'un ineffable amour! - Moi, pendant ce temps-lа, je veille, aussi, je veille, Non prиs des rideaux bleus de l'enfance vermeille, Prиs du lit nuptial arrosй de parfum, Mais prиs d'un froid grabat, sur le corps d'un dйfunt. C'est un voisin, vieillard goutteux, mort de la pierre; Ses niиces m'ont requis, je veille а leur priиre. Seul, je m'y suis assis dиs neuf heures du soir. A la tкte du lit une croix en bois noir, Avec un Christ en os, pose entre deux chandelles Sur une chaise; auprиs, le buis cher aux fidиles Trempe dans un assiette, et je vois sous les draps Le mort en long, pieds joints, et croisant les deux bras. Oh! si, du moins, ce mort m'avait durant sa vie Йtй longtemps connu! s'il me prenait envie De baiser ce front jaune une derniиre fois! En regardant toujours ces plis raides et droits, Si je voyais enfin remuer quelque chose, Bouger comme le pied d'un vivant qui repose, Et la flamme bleuir! si j'entendais crier Le bois du lit!.. ou bien si je pouvais prier! Mais rien: nul effroi saint; pas de souvenir tendre; Je regarde sans voir, j'йcoute sans entendre, Chaque heure sonne lente, et lorsque, par trop las De ce calme abattant et de ces rкves plats, Pour respirer un peu je vais а la fenкtre (Car au ciel de minuit le croissant vient de naоtre), Voilа, soudain, qu'au toit lointain d'une maison, Non pas vers l'orient, s'embrase l'horizon Et j'entends rйsonner, pour toute mйlodie, Des aboiements de chiens hurlant dans l'incendie. ¤0_0_0_0¤ Между сими болезненными признаниями, сими мечтами печальных слабостей и бесвкусными подражаниями давно, осмеянной поэзии старого Ронсара, мы с изумлением находим стихотворения, исполненные свежести и чистоты. С какой меланхолической прелестию описывает он, например, свою Музу! ¤0_0_0_1_107¤Non, ma Muse n'est pas l'odalisque brillante Qui danse les seins nus, а la voix sйmillante, Aux noirs cheveux luisants, aux longs yeux de houri; Elle n'est ni la jeune et vermeille Pйri, Dont l'aile radieuse йclipserait la queue D'un beau paon, ni la fйe а l'aile blanche et bleue, Ces deux rivales sњurs, qui, dиs qu'il a dit ¤0_0_1_1¤oui, ¤0_0_0_1¤ Ouvrent mondes et cieux а l'enfant йbloui. Elle n'est pas non plus, ф ma Muse adorйe! Elle n'est pas la vierge ou la veuve йplorйe, Qui d'un cloоtre dйsert, d'une tour sans vassaux, Solitaire habitante, erre sous les arceaux, Disant un nom; descend aux tombes fйodales; A genoux, de velours inonde au loin les dalles, Et, le front sur un marbre, йpanche avec des pleurs L'hymne mйlodieux de ses nobles malheurs. Non; - mais, quand seule au bois votre douleur chemine, Avez-vous vu, lа-bas, dans un fond, la chaumine Sous l'arbre mort; auprиs, un ravin est creusй; Une fille en tout temps y lave un linge usй. Peut-кtre а votre vue elle a baissй la tкte, Car, bien pauvre qu'elle est, sa naissance est honnкte. Elle eыt pu, comme une autre, en de plus heureux jours S'йpanouir au monde et fleurir aux amours; Voler en char; passer aux bals, aux promenades; Respirer au balcon parfums et sйrйnades; Ou, de sa harpe d'or йveillant cent rivaux, Ne voir rien qu'un sourire entre tant de bravos. Mais le ciel dиs l'abord s'est obscurci sur elle, Et l'arbuste en naissant fыt atteint de la grкle. Elle file, elle coud, et garde а la maison Un pиre vieux, aveugle et privй de raison. ¤0_0_0_0¤ Правда, что сию прелестную картину оканчивает он медицинским описанием чахотки; Муза его харкает кровью: ¤0_0_0_1_108¤......................................... une toux dйchirante La prend dans sa chanson, pousse en sifflant un cri, Et lance les graviers de son poumon meurtri. ¤0_0_0_0¤ Совершеннейшим стихотворением изо всего собрания, по нашему мнению, можно почесть следующую элегию, достойную стать на ряду с лучшими произведениями Андрея Шенье. ¤0_0_0_1_109¤Toujours je la connus pensive et sйrieuse; Enfant, dans les йbats de l'enfance joyeuse Elle se mкlait peu, parlait dйjа raison; Et quand ses jeunes sњurs couraient sur le gazon, Elle йtait la premiиre а leur rappeler l'heure, A dire qu'il fallait regagner la demeure; Qu'elle avait de la cloche entendu le signal; Qu'il йtait dйfendu d'approcher du canal, De troubler dans le bois la biche familiиre, De passer en jouant trop prиs de la voliиre: Et ses sњurs l'йcoutaient. Bientфt elle eut quinze ans, Et sa raison brilla d'attraits plus sйduisants: Sein voilй, front serein oщ le calme repose, Sous de beau: cheveux bruns une figure rosй, Une bouche discrиte au sourire prudent, Un parler sobre et froid, et qui plaоt cependant; Une voix douce et ferme, et qui jamais ne tremble, Et deux longs sourcils noirs qui se fondent ensemble. Le devoir l'animait d'une grande ferveur: Elle avait l'air posй, rйflйchi, non rкveur; Elle ne rкvait pas comme la jeune fille, Qui de ses doigts distraits laisse tomber l'aiguille, Et du bal de la veille au bal du lendemain Pense au bel inconnu qui lui pressa la main. Le coude а la fenкtre, oubliant son ouvrage, Jamais on ne la vit suivre а travers l'ombrage Le vol interrompu des nuages du soir, Puis cacher tout d'un coup son front dans son mouchoir. Mais elle se disait qu'un avenir prospиre Avait changй soudain par la mort de son pиre; Qu'elle йtait fille aоnйe, et que c'йtait raison De prendre part active aux soins de la maison. Ce cњur jeune et sйvиre ignorait la puissance Des ennuis dont soupire et s'йmeut l'innocence. Il rйprima toujours les attendrissements Qui naissent sans savoir, et les troubles charmants, Et les dйsirs obscurs, et ces vagues dйlices, De l'amour dans les cњurs naturelles complices. Maоtresse d'elle-mкme aux instants les plus doux, En embrassant sa mиre, elle lui disait ¤0_0_1_1¤vous, ¤0_0_0_1¤ Les galantes fadeurs, les propos pleins de zиle Des jeunes gens oisifs йtaient perdus chez elle; Mais qu'un cњur йprouvй lui contвt un chagrin, A l'instant se voilait son visage serein: Elle savait parler de maux, de vie amиre, Et donnait des conseils comme une jeune mиre. Aujourd'hui la voilа mйre, йpouse а son tour; Mais c'est chez elle encor raison plutфt qu'amour. Son paisible bonheur de respect se tempиre; Son йpoux dйjа mыr serait pour elle un pиre; Elle n'a pas connu l'oubli du premier mois, Et la lune de miel qui ne luit qu'une fois, Et son front et ses yeux ont gardй le mystиre De ces chastes secrets qu'une femme doit taire. Heureuse comme avant, а son nouveau devoir Elle a rйglй sa vie... Il est beau de la voir, Libre de son mйnage, un soir de la semaine, Sans toilette, en йtй, qui sort et se promиne Et s'asseoit а l'abri du soleil йtouffant, Vers six heures, sur l'herbe, avec sa belle enfant. Ainsi passent ses jours depuis le premier вge, Comme des flots sans nom sous un ciel sans orage, D'un cours lent, uniforme et pourtant solennel; Car ils savent, qu'ils vont au rivage йternel. Et moi qui vois couler cette humble destinйe Au penchant du devoir doucement entraоnйe, Ces jours purs, transparents, calmes, silencieux, Qui consolent du bruit et reposent les yeux, Sans le vouloir, hйlasi je retombe en tristesse, Je songe а mes longs jours passйs avec vitesse, Turbulents, sans bonheur, perdus pour le devoir, Et je pense, ф mon Dieul qu'il sera bientфt soir! ¤0_0_0_0¤ Публика и критики горевали о преждевременной кончине таланта, столь много обещавшего, как вдруг узнали, что покойник жив и, слава богу, здоров. Сент-Бёв, известный уже ¤0_0_1_0¤Историей французской словесности в XVI столетии ¤0_0_0_0¤ и ученым изданием Ронсара, вздумал под вымышленным именем И. Делорма напечатать первые свои поэтические опыты, вероятно, опасаясь нареканий и строгости нравственной ценсуры. Мистификация, столь печальная, своею веселою развязкою должна была повредить успеху его стихотворений; однако ж новая школа с восторгом признала и присвоила себе нового собрата. В ¤0_0_1_0¤Мыслях ¤0_0_0_0¤ И. Делорма изложены его мнения касательно французского стихосложения. Критики хвалили верность, ученость и новизну сих замечаний. Нам показалось, что Делорм слишком много придает важности нововведениям так называемой ¤0_0_1_0¤романтической ¤0_0_0_0¤ школы французских писателей, которые сами полагают слишком большую важность в форме стиха, в цезуре, в рифме, в употреблении некоторых старинных слов, некоторых старинных оборотов и т. п. Всё это хорошо; но слишком напоминает гремушки и пеленки младенчества. Нет сомнения, что стихосложение французское самое своенравное и, смею сказать, неосновательное. Чем, например, оправдаете вы исключения ¤0_0_1_0¤гиатуса ¤0_0_0_0¤ (hiatus), который французским ушам так нестерпим в соединении двух слов (как ¤0_0_1_1¤a йtй, oщ aller) ¤0_0_0_0¤ и которого они же ищут для гармонии собственных имен: ¤0_0_0_1_110¤Zaпre, Agiaл, Eleonore. ¤0_0_0_0¤ Заметим мимоходом, что законом о ¤0_0_1_0¤гиатусе ¤0_0_0_0¤ одолжены французы латинскому ¤0_0_1_0¤эллизиуму. ¤0_0_0_0¤ По свойству латинского стихосложения слово, кончащееся на гласную, теряет ее перед другою гласною. Буало заменил сие правило законом об гиатусе: ¤0_0_0_1_111¤Gardez qu'une voyelle а courir trop hвtйe Ne soit en son chemin par une autre heurtйe. ¤0_0_0_0¤ Во-вторых: как можно вечно рифмовать для глаз, а не для слуха? Почему рифмы должны согласоваться в числе (единственном или множественном), когда произношение в том и в другом одинаково? Однако ж нововводители всего этого еще на коснулись; покушения же их едва ли счастливы. В прошлом году Сент-Бёв выдал еще том стихотворений, под заглавием: ¤0_0_1_1_112¤Les Consolations. ¤0_0_0_0¤ В них Делорм является исправленным советами приятелей, людей степенных и нравственных. Уже он не отвергает отчаянно утешений религии, но только тихо сомневается; уже он не ходит к Розе, но признается иногда в порочных вожделениях. Слог его также перебесился. Словом сказать, и вкус и нравственность должны быть им довольны. Можно даже надеяться, что в третьем своем томе Делорм явится набожным, как Ламартин, и совершенно порядочным человеком. К несчастию должны мы признаться, что, радуясь перемене человека, мы сожалеем о поэте. Бедный Делорм обладал свойством чрезвычайно важным, недостающим почти всем французским поэтам новейшего поколения, свойством, без которого нет истинной поэзии, т. е. ¤0_0_1_0¤искренностию вдохновения. ¤0_0_0_0¤ Ныне французский поэт систематически сказал себе: ¤0_0_1_1_113¤soyons religieux, soyons politiques, ¤0_0_0_0¤ а иной даже: ¤0_0_1_1¤soyons extravagants, ¤0_0_0_0¤ и холод предначертания, натяжка, принужденность отзываются во всяком его творении, где никогда не видим движения минутного, вольного чувства, словом: где нет истинного вдохновения. Сохрани нас боже быть поборниками безнравственности в поэзии (разумеем слово сие не в детском смысле, в коем употребляют его у нас некоторые журналисты)! Поэзия, которая по своему высшему, свободному свойству не должна иметь никакой цели, кроме самой себя, кольми паче не должна унижаться до того, чтоб силою слова потрясать вечные истины, на которых основаны счастие и величие человеческое, или превращать свой божественный нектар в любострастный, воспалительный состав. Но описывать слабости, заблуждения и страсти человеческие не есть безнравственность, так как анатомия не есть убийство; и мы не видим безнравственности в элегиях несчастного Делорма, в признаниях, раздирающих сердце, в стесненном описании его страстей и безверия, в его жалобах на судьбу, на самого себя... ¤0_0_1_0¤<1831> ¤0_0_0_0¤ <О ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ.> Прежде нежели приступим к описанию преоборота, ниспровергшего во Франции все до него существовавшие постановления, должно сказать каковы были сии постановления. Феодальное правление было основано на праве завоевания. Победители присвоили себе землю и собственность побежденных, обратили их самих в рабство и разделили всё между собою. Предводит.<ели> получили большие участки. Слабые прибегнули к покровительству сильнейших. Каждый владелец управлял в своем участке по своему, установливал свои законы, соблюдая свои выгоды, и старался окружить себя достаточным числом приверженцев, для удержания в повиновении своих вассалов, или для отражения хищных соседей. Для сего избирались большею частию вольные люди, составлявшие некогда войско завоевателей. С временем они смешались с побежденными; установились взаимные обязательства между владельцами и вассалами и стихия независимости сохранилася в народе. Короли, избираемые в начале владельцами, были самовластны токмо в собственном своем участке; в случае войны с неприятелем, новых налогов или споров между двумя могущими соседями, они созывали сеймы. Сеймы сии составляли с начала одни знатные владельцы и военные люди; духовенство было призвано впоследствии властолюбивыми палатными мерами (maires du palais), а народ гораздо позже, когда королевская власть почувствовала необходимость противуставить новую силу дворянству соединенному с духовенством. Судопроизводство находилось в руках владельцев. Для записывания их постановлений избирались грамотеи из простолюдинов, ибо знатные люди занимались единственно военной наукою и не умели читать. Когда же война призывала баронов к защите королевских владений или собственных замков, то в их отсутствии сии грамотеи чинили суд и расправу с начала от имени баронов, а впоследствии сами от себя. Продолжительные войны дали им время основать свою самобытность. Таким образом родились парламенты. Нужда в деньгах заставила баронов и епископов продавать вассалам права, некогда присвоенные завоевателями. Сначала откупились рабы от вассалов, затем общины приобрели привиллегии. Впоследствии времени короли, для уничтожения власти сильных владельцев, непрестанно покровительствовали общины, и когда мало по малу народ откупился, а владельцы обеднели и стали проситься на жалование королей, они выбрались из феодальных своих вертепов, и стали являться ¤0_0_0_1_114¤apprivoisйs ¤0_0_0_0¤ в дворцовые переднии. Короли почувствовали всю выгоду сего нового положения; дабы ¤0_0_0_1¤(subvenir aux frais de nouvelle dйpense) ¤0_0_0_0¤прикрыть новые необходимые расходы, они прибегнули к продаже судебных мест, ибо доходы от прав покупаемых городами начали истощаться и казались уже опасными. Сия мера утвердила независимость de la Magistrature (гражданских сановников), и сие сословие вошло в соперничество с дворянством, которое возненавидело его. Продажа гр.<ажданских> мест упрочила правление достаточной части народа, следств.<енно> столь же благоразумна и представляет такие же залог<и>, как и нынешние законы о выборах. Писатели XVIII век<а> напрасно вопили противу сей меры, будто бы варварской <и> нелепой. Но вскоре короли заметили, до какой степени сия мера ограничила их самовластие и укрепила независимость сановников. Ришелье установил комиссаров, т. е. сановников, временно уполномоченных королем. ¤0_0_1_0¤Законные ¤0_0_0_0¤ са<новники> возроптали как на нарушение прав своих и злоупотребление общественной доверенности. Их не послушали и самовластие министра подавило и их и феодализм. ¤0_0_1_0¤<1831> ¤0_0_0_0¤ ТОРЖЕСТВО ДРУЖБЫ ИЛИ ОПРАВДАННЫЙ АЛЕКСАНДР АНФИМОВИЧ ОРЛОВ. ¤0_0_0_0_115¤In arenam cum aequalibus descendi. Сiс. ¤0_0_0_0¤ Посреди полемики, раздирающей бедную нашу словесность, Н. И. Греч и Ф. В. Булгарин более десяти лет подают утешительный пример согласия, основанного на взаимном уважении, сходстве душ и занятий гражданских и литературных. Сей назидательный союз ознаменован почтенными памятниками. Фаддей Венедиктович скромно признал себя учеником Николая Ивановича; Н. И. поспешно провозгласил Фаддея Венедиктовича ¤0_0_1_0¤ловким своим товарищем. ¤0_0_0_0¤ Ф. В. посвятил Николаю Ивановичу своего ¤0_0_1_0¤Димитрия Самозванца; ¤0_0_0_0¤ Н. И. посвятил Фаддею Венедиктовичу свою ¤0_0_1_0¤Поездку в Германию. ¤0_0_0_0¤ Ф. В. написал для ¤0_0_1_0¤Грамматика ¤0_0_0_0¤ Николая Ивановича хвалебное предисловие, ¤3_0_0_0¤(1) ¤0_0_0_0¤ Н. Ив. в Северной Пчеле (издаваемой гг. Гречем и Булгариным) напечатал хвалебное объявление об ¤0_0_1_0¤Иване Выжигине. ¤0_0_0_0¤ Единодушие истинно трогательное! - Ныне Николай Иванович, почитая Фаддея Венедиктовича оскорбленным в статье, напечатанной в № 9 Телескопа, заступился за своего товарища со свойственным ему прямодушием и горячностию. Он напечатал в ¤0_0_1_0¤Сыне Отечества ¤0_0_0_0¤ (№ 27) статью, которая конечно заставит молчать дерзких противников Фаддея Венедиктовича; ибо Николай Иванович доказал неоспоримо: 1) Что М. И. Голенищев-Кутузов возведен в княжеское достоинство в июне 1812 г.: (стр. 64). 2) Что не сражение, а план сражения составляет тайну главнокомандующего; (стр. 64). 3) Что священник выходит на встречу подступающему неприятелю с крестом и святою водою: (стр. 65). 4) Что секретарь выходит из дому в статском изношенном мундире, в треугольной шляпе, со шпагой, в белом изношенном исподнем платье: (стр. 65). 5) Что пословица: ¤0_0_1_0_116¤vox populi vox dei ¤0_0_0_0¤ есть пословица латинская, и что оная есть истинная причина французской революции: (стр. 65). 6) Что ¤0_0_1_0¤Иван Выжигин ¤0_0_0_0¤ не есть произведение образцовое, но, ¤0_0_1_0¤относительно, ¤0_0_0_0¤ явление приятное и полезное; (стр. 62). 7) Что Фаддей Венедиктович живет в своей деревне близь Дерпта, и просил его (Николая Ивановича) не посылать к нему вздоров: (стр. 68). И что следственно: ¤0_0_1_0¤Ф. В. Булгарин своими талантами и трудами приносит честь своим согражданам: ¤0_0_0_0¤ что и доказать надлежало. Против этого нечего и говорить; мы первые громко одобряем Николая Ивановича за его откровенное и победоносное возражение, приносящее столько же чести его логике, как и горячности чувствований. Но дружба (сие священное чувство) слишком далеко увлекла пламенную душу Николая Ивановича, и с его пера сорвались нижеследующие строки: - ¤0_0_1_0¤"Там ¤0_0_0_0¤ - (в № 9 Телескопа) - ¤0_0_1_0¤взяли две глупейшие, вышедшие в Москве - (да, в Москве) - книжонки, сочиненные каким-то А. Орловым". ¤0_0_0_0¤ О Николай Иванович, Николай Иванович! какой пример подаете вы молодым литераторам? какие выражения употребляете вы в статье, начинающейся сими строгими словами: ¤0_0_1_0¤"У нас издавна, и по справедливости, жалуются на цинизм, невежество и недобросовестность рецензентов"? ¤0_0_0_0¤ Куда девалась ваша умеренность, знание приличия, ваша известная добросовестность? Перечтите, Николай Иванович, перечтите сии немногие строки - и вы сами с прискорбием сознаетесь в своей необдуманности. - ¤0_0_1_0¤"Две глупейшие книжонки!.. какой-то А. Орлов!.." ¤0_0_0_0¤Шлюсь на всю почтенную публику: какой критик, какой журналист решился бы употребить сии неприятные выражения, говоря о произведениях живого автора? ибо, слава богу: почтенный мой друг Александр Анфимович Орлов - жив! Он жив, несмотря на зависть и злобу журналистов; он жив, к радости книгопродавцев, к утешению многочисленных его читателей! - ¤0_0_1_0¤"Две глупейшие книжонки!.." ¤0_0_0_0¤ Произведения Александра Анфимовича, разделяющего с Фаддеем Венедиктовичем любовь российской публики, названы: ¤0_0_1_0¤глупейшими книжонками! ¤0_0_0_0¤ - Дерзость неслыханная, удивительная, оскорбительная не для моего друга - (ибо и он живет в своей деревне близ Сокольников; и он просил меня не посылать к нему всякого вздору); но оскорбительная для всей читающей публики! ¤3_0_0_0¤(2) ¤0_0_0_0¤ - ¤0_0_1_0¤"Глупейшие книжонки!" ¤0_0_0_0¤ Но чем докажете вы сию глупость? Знаете ли вы, Николай Иванович, что более 5000 экземпляров сих ¤0_0_1_0¤глупейших книжонок ¤0_0_0_0¤ разошлись и находятся в руках читающей публики, что ¤0_0_1_0¤Выжигины ¤0_0_0_0¤ г. Орлова пользуются благосклонностию публики наровне с ¤0_0_1_0¤Выжигиными ¤0_0_0_0¤ г. Булгарина; а что образованный класс читателей, которые гнушаются теми и другими, не может и не должен судить о книгах, которых не читает? Скрепя сердце, продолжаю свой разбор. - ¤0_0_1_0¤"Две глупейшие! ¤0_0_0_0¤ - (глупейшие!) - ¤0_0_1_0¤вышедшие в Москве, - (да, в Москве) - книжонки"... ¤0_0_0_0¤ ¤0_0_1_0¤В Москве, да, в Москве!.. ¤0_0_0_0¤ что же тут предосудительного? к чему такая выходка противу первопрестольного града? Не в первый раз заметили мы сию странную ненависть к Москве в издателях ¤0_0_1_0¤Сына Отечества ¤0_0_0_0¤ и ¤0_0_1_0¤Северной Пчелы. ¤0_0_0_0¤ Больно для русского сердца слушать таковые отзывы о матушке Москве, о Москве белокаменной, о Москве, пострадавшей в 1612 году от поляков, а в 1812 году от всякого сброду. Москва до ныне центр нашего просвещения; в Москве родились и воспитывались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики, для коих: ¤0_0_1_0_117¤ubi bene, ibi patria, ¤0_0_0_0¤ для коих всё равно: бегать ли им под орлом французским, или русским языком позорить всё русское - были бы только сыты. Чем возгордилась петербургская литература? Г. Булгариным?.. Согласен, что сей великой писатель, равно почтенный и дарованиями и характером, заслужил бессмертную себе славу; но произведения г. Орлова ставят московского романиста если не выше, то, по крайней мере, на ровне с петербургским его соперником. Несмотря на несогласие, царствующее между Фаддеем Венедиктовичем и Александром Анфимовичем, несмотря на справедливое негодование, возбужденное во мне неосторожными строками ¤0_0_1_0¤Сына Отечества, ¤0_0_0_0¤ постараемся сравнить между собою сии два блистательные солнца нашей словесности. Фаддей Венед. превышает Александра Анфимовича пленительною щеголеватостию выражений; Александр Анф. берет преимущество над Фад. Венедиктовичем живостию и остротою рассказа. Романы Фаддея Венед, более обдуманы, доказывают большее терпение ¤3_0_0_0¤(3) ¤0_0_0_0¤ в авторе (и требуют еще большего терпения в читателе); повести Александра Анф. более кратки, но более замысловаты и заманчивы. Фаддей Венед. более философ; Александр Анф. более поэт. Фад. Венедиктович гений; ибо изобрел имя ¤0_0_1_0¤Выжигина, ¤0_0_0_0¤ и сим смелым нововведением оживил пошлые подражания ¤0_0_1_0¤Совестдралу ¤0_0_0_0¤ и ¤0_0_1_0¤Английскому Милорду; ¤0_0_0_0¤ Александр Анф. искусно воспользовался изобретением г. Булгарина и извлек из оного бесконечно разнообразные эффекты. Фаддей Венед., кажется нам, немного однообразен; ибо все его произведения не что иное, как ¤0_0_1_0¤Выжигин ¤0_0_0_0¤ в различных изменениях: ¤0_0_1_0¤Иван Выжигин, Петр Выжигин, Димитрий Самозванец или Выжигин XVII столетия, ¤0_0_0_0¤ собственные записки и нравственные статейки - всё сбивается на тот же самый предмет. Александр. Анф. удивительно разнообразен: сверх несметного числа ¤0_0_1_0¤Выжигиных ¤0_0_0_0¤ сколько цветов рассыпал он на поле словесности! ¤0_0_1_0¤Встреча Чумы с Холерою; Сокол был бы сокол, да курица его съела, или Бежавшая жена; Живые обмороки, Погребение купца, ¤0_0_0_0¤ и проч. и проч. Однако же беспристрастие требует, чтоб мы указали сторону, с коей Фаддей Венед. берет неоспоримое преимущество над своим счастливым соперником: разумею нравственную цель его сочинений. В самом деле, любезные слушатели, что может быть нравственнее сочинений г. Булгарина? Из них мы ясно узнаем; сколь не похвально лгать, красть, предаваться пьянству, картежной игре и тому под. Г. Булгарин наказует лица разными затейливыми именами: убийца назван у него Ножевым, взяточник Взяткиным, дурак Глаздуриным, и проч. Историческая точность одна не дозволила ему назвать Бориса Годунова Хлопоухиным, Димитрия Самозванца Каторжниковым, а Марину Мнишек княжною Шлюхиной; зато и лица сии представлены несколько бледно. В сем отношении, г. Орлов решительно уступает г. Булгарину. Впрочем, самые пламенные почитатели Фаддея Венед, признают в нем некоторую скуку, искупленную назидательностию; а самые ревностные поклонники Александра Анф. осуждают в нем иногда необдуманность, извиняемую однако ж порывами гения. Со всем тем Александр Анф. пользуется гораздо меньшею славою нежели Фаддей Венед. Что же причиною сему видимому неравенству? Оборотливость, любезные читатели, оборотливость Фаддея Венедиктовича, ловкого товарища Николая Ивановича! ¤0_0_1_0¤Иван Выжигин ¤0_0_0_0¤ существовал еще только в воображении почтенного автора, а уже в ¤0_0_1_0¤Северном Архиве, Северной Пчеле и Сыне Отечества ¤0_0_0_0¤ отзывались об нем с величайшею похвалою. Г. Ансело в своем путешествии, возбудившем в Париже общее внимание, провозгласил сего, еще не существовавшего ¤0_0_1_0¤Ивана Выжигина ¤0_0_0_0¤ лучшим из русских романов. Наконец ¤0_0_1_0¤Иван Выжигин ¤0_0_0_0¤ явился; и ¤0_0_1_0¤Сын Отечества, Северный Архив и Северная Пчела ¤0_0_0_0¤ превознесли его до небес. Все кинулись его читать; многие прочли до конца; а между тем похвалы ему не умолкали в каждом номере ¤0_0_1_0¤Сев. Архива, Сына Отеч. и Сев. Пчелы. ¤0_0_0_0¤ Сии усердные журналы ласково приглашали покупателей; ободряли, подстрекали ленивых читателей; угрожали местью недоброжелателям, недочитавшим ¤0_0_1_0¤Ивана Выжигина ¤0_0_0_0¤ из единой низкой зависти. Между тем какие вспомогательные средства употреблял Александр Анфимович Орлов? Никаких, любезные читатели! Он не задавал обедов иностранным литераторам, не знающим русского языка, дабы за свою хлеб-соль получить местечко в их дорожных записках. Он не хвалил самого себя в журналах, им самим издаваемых. Он не заманивал унизительными ласкательствами и пышными обещаниями подписчиков и покупателей. Он не шарлатанил газетными объявлениями, писанными слогом афиш собачей комедии. Он не отвечал ни на одну критику; он не называл своих противников дураками, подлецами, пьяницами, устрицами и тому под. Но - обезоружил ли тем он многочисленных врагов? Ни мало. Вот как отзывались о нем его собратья. "Автор вышеисчисленных творений сильно штурмует нашу бедную русскую литературу, и хочет разрушить русский Парнас не бомбами, но каркасами, при помощи услужливых издателей, которые щедро платят за каждый манускрипт знаменитого сего творца, по двадцати рублей ходячею монетою, как уверяли нас знающие дело книгопродавцы. Автор есть муж - ¤0_0_1_0¤из ученых, ¤0_0_0_0¤ как видно по латинским фразам, которыми испещрены его творения, а сущность их доказывает, что он, как сказано в ¤0_0_1_0¤Недоросле: ¤0_0_0_0¤ "убоясь бездны премудрости, вспять обратился". - Знаменитое лубочное произведение: ¤0_0_1_0¤мыши кота хоронят или небылицы в лицах, ¤0_0_0_0¤ есть Илиада в сравнении с творениями г. Орлова, а ¤0_0_1_0¤Бова Королевич ¤0_0_0_0¤ - герой, до которого не возвысился еще почтенный автор... Державин есть у нас ¤0_0_1_0¤Альфа, ¤0_0_0_0¤ а г. Орлов ¤0_0_1_0¤Омега ¤0_0_0_0¤ в литературе, то есть, последнее звено в цепи литературных существ, и потому ¤0_0_1_0¤заслуживает внимание, как всё необыкновенное... ¤3_0_0_0¤(4) ¤0_0_0_0¤ Язык его, изложение и завязка могут сравняться только с отвратительными картинами, которыми наполнены сии чада безвкусия, и с смелостью автора. Никогда в Петербурге подобные творения не увидели бы света, и ни один из петербургских уличных разносчиков книг (не говорим о книгопродавцах) не взялся бы их издавать. По какому праву г. Орлов вздумал наречь своих холопей, Хлыновских степняков, Игната и Сидора, детьми Ивана Выжигина, и еще в то самое время, когда автор Выжигина издает другой роман под тем же названием?.. Никогда такие омерзительные картины не появлялись на русском языке. Да здравствует московское книгопечатание!" ¤0_0_1_0¤(Сев. Пч. ¤0_0_0_0¤ 1831, № 46). Какая злонамеренная и несправедливая критика! Мы заметили уже неприличие нападений на Москву; но в чем упрекают здесь почтенного Александра Анфимовича?.. В том, что за каждое его сочинение книгопродавцы платят ему по 20 рублей? что же? бескорыстному сердцу моего друга приятно думать что, получив 20 рублей, доставил он другому 2000 выгоды; ¤3_0_0_0¤(5) ¤0_0_0_0¤ между тем как некоторый петербургский литератор, взяв за свою рукопись 30000, заставил охать погорячившегося книгопродавца!!! Ставят ему в грех, что он знает латинский язык. Конечно: доказано, что Фаддей Венедиктович (издавший Горация с чужими примечаниями) не знает по латыни; но ужели сему незнанию обязан он своею бессмертною славою? Уверяют, что г. Орлов ¤0_0_1_0¤из ученых. ¤0_0_0_0¤ Конечно: доказано, что г. Булгарин вовсе не учен, но опять повторяю: разве невежество есть достоинство столь завидное? Этого недовольно: грозно требуют ответа от моего друга: как дерзнул он присвоить своим лицам имя, освященное самим Фаддеем Венедиктовичем? - Но разве А. С. Пушкин не дерзнул вывести в своем ¤0_0_1_0¤Борисе Годунове ¤0_0_0_0¤ все лица романа г. Булгарина, и даже воспользоваться многими местами в своей трагедии (писанной, говорят, пять лет прежде и известной публике еще в рукописи)? Смело ссылаюсь на совесть самих издателей ¤0_0_1_0¤Сев. Пчелы: ¤0_0_0_0¤ справедливы ли сии критики? виноват ли Александр Анфимович Орлов? Но еще смелее ссылаюсь на почтенного Николая Ивановича: не чувствует ли он глубокого раскаяния, оскорбив напрасно человека с столь отличным дарованием, ¤0_0_1_0¤не состоящаго с ним ни в каких сношениях, вовсе его не знающего и не писавшего о нем ничего дурного? ¤3_0_0_0¤(6) ¤0_0_0_0¤ Феофилакт Косичкин. ¤0_0_1_0¤<1831> ¤0_0_0_0¤ НЕСКОЛЬКО СЛОВ О МИЗИНЦЕ Г. БУЛГАРИНА И О ПРОЧЕМ. Я не принадлежу к числу тех незлопамятных литераторов, которые, публично друг друга обругав, обнимаются потом всенародно, как ¤0_0_1_0¤Пролаз ¤0_0_0_0¤ с ¤0_0_1_0¤Высоносом ¤0_0_0_0¤говоря, в похвальбу себе и в утешение: Ведь кажется у нас по полной оплеухе. Нет: рассердясь единожды, сержусь я долго и утихаю не прежде, как истощив весь запас оскорбительных примечаний, обиняков, заграничных анекдотов и тому подобного. Для поддержания же себя в сем суровом расположении духа, перечитываю я тщательно мною переписанные в особую тетрадь статьи, подавшие мне повод к таковому ожесточению. Таким образом, пересматривая на днях антикритику, подавшую мне случай заступиться за почтенного друга моего А. А. Орлова, напал я на следующее место: - ¤0_0_1_0¤ "Я решился на сие" ¤0_0_0_0¤ - (на оправдание г. Булгарина) - ¤0_0_1_0¤"не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов" ¤0_0_0_0¤(см. № 27 ¤0_0_1_0¤Сына Отечества, ¤0_0_0_0¤ издаваемого г. г. Гречем и Булгариным). Изумился я, каким образом мог я пропустить без внимания сии красноречивые, но необдуманные строки! Я стал по пальцам пересчитывать всевозможных рецензентов, у коих менее ума в голове, нежели у г. ¤0_0_1_0¤Булгарина ¤0_0_0_0¤ в мизинце, и теперь догадываюсь, кому ¤0_0_1_0¤Николай Иванович ¤0_0_0_0¤ думал погрозить мизинчиком ¤0_0_1_0¤Фаддея Венедиктовича. ¤0_0_0_0¤ В самом деле, к кому может отнестись это затейливое выражение? Кто наши записные рецензенты? Вы, г. издатель ¤0_0_1_0¤Телескопа? ¤0_0_0_0¤ Вероятно мстительный ¤0_0_1_0¤мизинчик ¤0_0_0_0¤ указует и на вас: предоставляю вам самим вступиться за свою голову. ¤3_0_0_0¤(7) ¤0_0_0_0¤ Но кто же другие? Г. ¤0_0_1_0¤Полевой? ¤0_0_0_0¤ Но несмотря на прежние раздоры, на письма Бригадирши, на насмешки славного Грипусье, на недавнее прозвище Верхогляда и проч. и проч., ¤0_0_1_0¤всей Европе известно, ¤0_0_0_0¤ что ¤0_0_1_0¤Телеграф ¤0_0_0_0¤ состоит в добром согласии с ¤0_0_1_0¤Северной Пчелой и Сыном Отечества: мизинчик ¤0_0_0_0¤ касается не его. Г. ¤0_0_1_0¤Воейков? ¤0_0_0_0¤ Но сей замечательный литератор рецензиями мало занимается, а известен более изданием Хамелеонистики, остроумного сбора статей, в коих выводятся, так сказать, на чистую воду некоторые, так сказать, литературные плутни. Ловкие издатели ¤0_0_1_0¤Северной Пчелы ¤0_0_0_0¤ уж верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот, хотя бы сей палец был и знаменитый, вышеупомянутый ¤0_0_1_0¤мизинчик. ¤0_0_0_0¤ Г. ¤0_0_1_0¤Сомов? ¤0_0_0_0¤ Но кажется ¤0_0_1_0¤Литературная Газета, ¤0_0_0_0¤ совершив свой единственный подвиг - совершенное уничтожение (литературной) славы г. ¤0_0_1_0¤Булгарина, ¤0_0_0_0¤ - почиет на своих лаврах, и г. ¤0_0_1_0¤Греч, ¤0_0_0_0¤ вероятно, не станет тревожить сего счастливого усыпления, щекотя Газету проказливым ¤0_0_1_0¤мизинчиком. ¤0_0_0_0¤ Кого же оцарапал сей мизинец? Кто сии рецензенты, у коих - и так далее? Просвещенный читатель уже догадался, что дело идет обо мне, о ¤0_0_1_0¤Феофилакте Косичкине. ¤0_0_0_0¤ Всему свету известно, что никто постояннее моего не следовал за исполинским ходом нашего века. Сколько глубоких и блистательных творений по части политики, точных наук и чистой литературы вышло у нас из печати в течение последнего десятилетия (шагнувшего так далеко вперед) и обратило на себя справедливое внимание завидующей нам Европы! Ни одного из таковых явлений не пропустил я из виду; обо всяком, как известно, написал я по одной статье, отличающейся ученостию, глубокомыслием и остроумием. Если долг беспристрастия требовал, чтоб я указывал иногда на недостатки разбираемого мною сочинения, то может ли кто-нибудь из г.г. русских авторов жаловаться на заносчивость или невежество ¤0_0_1_0¤Феофилакта Косичкина? ¤0_0_0_0¤ Может быть, по примеру г. ¤0_0_1_0¤Полевого ¤0_0_0_0¤ я слишком лестно отзываюсь о самом себе; я мог бы говорить в третьем лице и попросить моего друга подписать имя свое под сими справедливыми похвалами; но я гнушаюсь таковыми уловками, и г. г. русские журналисты, вероятно, не укорят меня в шарлатанстве. И что ж! Г. ¤0_0_1_0¤Греч ¤0_0_0_0¤ в журнале, с жадностию читаемом во всей просвещенной Европе, дает понимать, будто бы в мизинце его товарища более ума и таланта, чем в голове моей! Отзыв слишком для меня оскорбительный! Полагаю себя в праве объявить ¤0_0_1_0¤во услышание всей Европы, ¤0_0_0_0¤ что я ничьих мизинцев не убоюсь; ибо, не входя в рассмотрение голов, уверяю, что пальцы мои (каждый особо и все пять в совокупности) готовы воздать сторицею, кому бы то ни было. ¤0_0_0_0_118¤Dixi! ¤0_0_0_0¤ Взявшись за перо, я не имел однако ж целию объявить о сем почтеннейшей публике; подобно нашим писателям-аристократам - (разумею слово сие в его ироническом смысле) - я никогда не отвечал на журнальные критики: дружба, оскорбленная дружба призывает опять меня на помощь угнетенного дарования. Признаюсь: после статьи, в которой так торжественно оправдал и защитил я ¤0_0_1_0¤А. А. Орлова ¤0_0_0_0¤ - (статьи, принятой московскою и петербургскою публикою с отличной благосклонностию) - не ожидал я, чтоб ¤0_0_1_0¤Северная Пчела ¤0_0_0_0¤ возобновила свои нападения на благородного друга моего и на первопрестольную столицу. Правда, сии нападения уже гораздо слабее прежних, но я не умолкну, доколе не принужу к совершенному безмолвию ожесточенных гонителей моего друга и непочтительного ¤0_0_1_0¤Сына Отечества, ¤0_0_0_0¤издевающегося над нашей древнею Москвою. ¤0_0_1_0¤Северная Пчела ¤0_0_0_0¤ (№ 201), объявляя о выходе нового ¤0_0_1_0¤Выжигина, ¤0_0_0_0¤ говорит: "Заглавие сего романа заставило нас подумать, что это одно из многочисленных подражаний произведениям нашего ¤0_0_1_0¤блаженного г. А. Орлова, ¤0_0_0_0¤ знаменитого автора... Притом же всякое произведение московской литературы, носящее на себе печать изделия книгопродавцев ¤0_0_1_0¤пятнадцатого класса... ¤0_0_0_0¤ приводит нас в невольный трепет". - ¤0_0_1_0¤"Блаженный г. Орлов"... ¤0_0_0_0¤ Что значит ¤0_0_1_0¤блаженный Орлов? ¤0_0_0_0¤ О! конечно: если блаженство состоит в спокойствии духа, не возмущаемого ни завистью, ни корыстолюбием; в чистой совести, не запятнанной ни плутнями, ни лживыми доносами; в честном и благородном труде, в смиренном развитии дарования, данного от бога: то добрый и небогатый ¤0_0_1_0¤Орлов ¤0_0_0_0¤ блажен и не станет завидовать ни богатству плута, ни чинам негодяя, ни известности шарлатана!!! Если же слово блаженный употреблено в смысле, коего здесь изъяснять не стану, то удивляюсь охоте некоторых людей, старающихся представить смешными вещи вовсе не смешные, и которые даже не могут извинять неприличия мысли остроумием или веселостию оборота. Насмешки над книгопродавцами пятнадцатого класса обличают аристократию чиновных издателей, некогда осмеянную так называемыми аристократическими нашими писателями. Повторим истину, столь же неоспоримую, как и нравственные размышления г. ¤0_0_1_0¤Булгарина: ¤0_0_0_0¤ "чины не дают ни честности плуту, ни ума глупцу, ни дарования задорному мараке. Фильдинг и Лабрюер не были ни статскими советниками, ни даже коллежскими ассесорами. Разночинцы, вышедшие в дворянство, могут быть почтенными писателями, если только они люди с дарованием, образованностию и добросовестностию, а не фигляры и не наглецы". Надеюсь, что сей умеренный мой отзыв будет последним и что почтенные издатели ¤0_0_1_0¤Северной Пчелы, Сына Отечества ¤0_0_0_0¤ и ¤0_0_1_0¤Северного Архива ¤0_0_0_0¤ не вызовут меня снова на поприще, на котором являюсь редко, но не без успеха, как изволите видеть. Я человек миролюбивый, но всегда готов заступиться за моего друга; я не похожу на того китайского журналиста, который, потакая своему товарищу и в глаза выхваляя его бредни, говорит на ухо всякому: "этот пачкун и мерзавец ссорит меня со всеми порядочными людьми, марает меня своим товариществом; но что делать? он человек деловой и расторопный!" Между тем полагаю себя в праве объявить о существовании романа, коего заглавие прилагаю здесь. Он поступит в печать или останется в рукописи, ¤0_0_1_0¤смотря по обстоятельствам. ¤0_0_0_0¤ ¤1_0_0_0¤НАСТОЯЩИЙ ВЫЖИГИH Историко-нравственно-сатирический роман XIX века. ¤0_0_0_0¤ Содержание. ¤1_0_0_0¤Глава I. ¤0_0_0_0¤ Рождение Выжигина в кудлашкиной кануре. Воспитание ради Христа. ¤1_0_0_0¤Глава II. ¤0_0_0_0¤ Первый пасквиль Выжигина. Гарнизон. ¤1_0_0_0¤Глава III. ¤0_0_0_0¤Драка в кабаке. Ваше благородие! Дайте опохмелиться! ¤1_0_0_0¤Глава IV. ¤0_0_0_0¤ Дружба с Евсеем. Фризовая шинель. Кража. Бегство. ¤1_0_0_0¤Глава V. ¤0_0_0_0_119¤Ubi bene, ibi patria. ¤0_0_0_0¤ ¤1_0_0_0¤Глава VI. ¤0_0_0_0¤ Московский пожар. Выжигин грабит Москву. ¤1_0_0_0¤Глава VII. ¤0_0_0_0¤ Выжигин перебегает. ¤1_0_0_0¤Глава VIII. ¤0_0_0_0¤ Выжигин без куска хлеба. Выжигин ябедник. Выжигин торгаш. ¤1_0_0_0¤Глава IX. ¤0_0_0_0¤ Выжигин игрок. Выжигин и отставной квартальный. ¤1_0_0_0¤Глава Х. ¤0_0_0_0¤ Встреча Выжигина с Высухиным. ¤1_0_0_0¤Глава XI. ¤0_0_0_0¤ Веселая компания. Курьезный куплет и письмо-аноним к знатной особе. ¤1_0_0_0¤Глава XII. ¤0_0_0_0¤ Танта. Выжигин попадается в дураки. ¤1_0_0_0¤Глава XIII. ¤0_0_0_0¤Свадьба Выжигина. Бедный племянничек! Ай, да дядюшка! ¤1_0_0_0¤Глава XIV. ¤0_0_0_0¤ Господин и госпожа Выжигины покупают на трудовые денежки деревню и с благодарностию объявляют о том почтенной публике. ¤1_0_0_0¤Глава XV. ¤0_0_0_0¤ Семейственные неприятности. Выжигин ищет утешения в беседе муз и пишет пасквили я доносы. ¤1_0_0_0¤Глава XVI. ¤0_0_0_0¤ Видок или маску долой! ¤1_0_0_0¤Глава XVII. ¤0_0_0_0¤ Выжигин раскаивается и делается порядочным человеком. ¤1_0_0_0¤Глава XVIII ¤0_0_0_0¤ и последняя. Мышь в сыре. Ф. Косичкин. ¤0_0_1_0¤<1831> ¤0_0_0_0¤ <ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ "ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРИБАВЛЕНИЙ К РУССКОМУ ИНВАЛИДУ".> Сейчас прочел ¤0_0_1_0¤Вечера близь Диканьки. ¤0_0_0_0¤ Они изумили меня. Вот настоящая весёлость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! Какая чувствительность! Всё это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился. Мне сказывали, что когда издатель вошел в типографию где печатались ¤0_0_1_0¤Вечера, ¤0_0_0_0¤ то наборщики начали прыскать и фыркать, зажимая рот рукою. Фактор объяснил их веселость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая его книгу. ¤0_0_1_0¤Мольер ¤0_0_0_0¤ и ¤0_0_1_0¤Фильдинг, ¤0_0_0_0¤ вероятно, были бы рады рассмешить своих наборщиков. Поздравляю публику с истинно веселою книгою, а автору сердечно желаю дальнейших успехов. Ради бога, возьмите его сторону, если журналисты, по своему обыкновению, нападут на ¤0_0_1_0¤неприличие ¤0_0_0_0¤ его выражений, на ¤0_0_1_0¤дурной тон ¤0_0_0_0¤ и проч. Пора, пора нам осмеять ¤0_0_0_1_120¤les prйcieuses ridicules ¤0_0_0_0¤ нашей словесности, людей толкующих вечно о прекрасных читательницах, которых у них не бывало, о высшем обществе, куда их не просят, и всё это слогом камердинера профессора ¤0_0_1_0¤Тредьяковского. <1831> ¤0_0_0_0¤ <"ПУТЕШЕСТВИЕ К СВ. МЕСТАМ" А. Н. МУРАВЬЕВА.> В 1829 году внимание Европы было обращено на Адрианополь, где решалась судьба Греции, целые 8 лет занимавшей помышления всего просвещенного мира. Греция оживала, могущественная помочь Севера возвращала ей независимость и самобытность. - Во время переговоров, среди торжествующего нашего стана, в виду смятенного Константинополя, один молодой поэт думал о ключах св. храма, о Иерусалиме, ныне забытом христианскою Европою для суетных развалин Парфенона и Ликея. Ему представилась возможность исполнить давнее желание сердца, любимую мечту отрочества. Г. М.<уравьев> через г.<енерала> Дибича получил дозволение посетить св. места - и к ним отправился через Константинополь и Александрию. Ныне издал он свои путевые записки. С умилением и невольной завистью прочли мы книгу г-на М<уравьева>. ¤0_0_1_0¤Здесь <у подошвы Сиона> ¤0_0_0_0¤ - говорит другой русский путешественник - ¤0_0_1_0¤<всяк христианин, всяк верующий, кто только сохранил жар в сердце и любовь к великому>. ¤0_0_0_0¤ Но молодой наш соотечественник привлечен туда не суетным желанием обрести краски для поэтического романа, не беспокойным любопытством найти насильственные впечатления для сердца усталого, притупленного. Он посетил св. места, как верующий, как смиренный [христианин], как простодушный крестоносец, жаждущий повергнуться во прах пред гробом Христа Спасителя. - Он ¤0_0_0_1_121¤traverse ¤0_0_0_0¤ Грецию, ¤0_0_0_1_122¤prйoccupй ¤0_0_0_0¤ одною великой мыслию, он не старается, как Ш<атобриан>, воспользоваться противуположной [мифологией] Библии и Одиссеи. Он не останавливается, он спешит, он беседует с стран<ным> преобразователем Египта, проникает в глубину пирамид, пускается в пустыню, оживленную черными шатрами бедуинов и верблюдами караванов, вступает в обетованную землю, наконец c высоты вдруг видит Ерусалим. ¤0_0_1_0¤<1832> ¤0_0_0_0¤ <О САЛЬЕРИ.> В первое представление Дон Жуана, в то время когда весь театр, полный изумленных знатоков, безмолвно упивался гармонией Моцарта - раздался свист - все обратились с негодованием, и знаменитый Салиери вышел из залы - в бешенстве, снедаемый завистию. Салиери умер лет 8 тому назад. Некоторые нем.<ецкие> журн.<алы> говорили, что на одре смерти признался он будто бы в ужасном преступлении - в отравлении великого Моцарта. Завистник, который мог освистать Д.<он> Ж.<уана>, мог отравить его творца ¤0_0_1_0¤<1832> ¤0_0_0_0¤ <НАЧАЛО СТАТЬИ О В. ГЮГО.> Всем известно, что французы народ самый anti-поэтический. Лучшие писатели их, славнейшие представители сего остроумного и положительного народа. ¤0_0_0_1_123¤Montagne, Voltaire, Montesquieu, ¤0_0_0_0¤ Лагарп и сам Руссо, доказали, сколь чувство изящного было для них чуждо и непонятно. Если обратим внимание на критические результаты, обращающиеся в народе и принятые за литературные аксиомы, то мы изумимся их ничтожности или несправедливости. Корнель и Вольтер, как трагики, почитаются у них равными Расину; Ж. Б. Руссо доныне сохранил прозвище ¤0_0_1_0¤великого. ¤0_0_0_0¤ Первым их лирическим поэтом почитается теперь несносный Беранже, слагатель натянутых и манерных песенок, не имеющих ничего страстного, вдохновенного, а в веселости и остроумии далеко отставших от прелестных шалостей Коле. Не знаю, признались <ли> наконец они в тощем и вялом однообразии своего Ламартина, но тому лет 10 они без церемонии ставили его на ровне с Байроном и Шекспиром. ¤0_0_0_1_124¤Cinq Mars, ¤0_0_0_0¤ посредственный роман графа де Виньи, равняют с великими созданиями Вал. Скотта. Разумеется, что их гонения столь же несправедливы, как и любовь. Между молодыми талантами нынешнего времени С.-Бев менее всех известен, а между тем он чуть ли не самый замечательный. Стихотворения его, конечно, очень оригинальны и, что важнее, исполнены искреннего вдохновения. В ¤0_0_1_0¤Литературной Газете ¤0_0_0_0¤ упомянули о них с похвалою, которая показалась преувеличена. Ныне ¤0_0_0_1_125¤V. H., ¤0_0_0_0¤ поэт и человек с истинным дарованием, взялся оправдать мнения петербургского журнала: он издал под заглавием ¤0_0_0_1_126¤L f. ¤0_0_0_0¤ том стихотворений, очевидно писанных в подражание книге С.-Бева: ¤0_0_0_1_127¤Les Consolations. ¤0_0_0_0¤ ¤0_0_1_0¤<1832> ¤0_0_0_0¤ ¤4_0_0_0¤Примечания (1) Смотри ¤4_0_1_0¤Грамматику ¤4_0_0_0¤ Греча, напечатанную в типографии Греча. (2) См. разбор ¤4_0_1_0¤Денницы ¤4_0_0_0¤ в Сыне Отечества. (3) "Гений есть ¤4_0_1_0¤терпение ¤4_0_0_0¤ в высочайшей степени", сказал известный г. Бюфон. (4) Важное сознание! прошу прислушать! (5) Историческая истина! (6) ¤4_0_1_0¤Сын Отечества, ¤4_0_0_0¤ № 27, стр. 60. ¤4_0_0_0¤ (7) До мизинцев ли мне? ¤0_0_1_0¤Изд. ¤0_0_0_0¤